論施工現場口譯技巧
英語口譯的類型有很多,施工現場口譯是其中一種,與其他類型的口譯相比,施工現場口譯有其自身的特點,施工現場口譯要求議員,不僅要具備較高的語言素質,靈活的應變能力,懂得多門專業知識,克服各種困難和障礙的能力,那么施工現場翻譯的口譯技巧有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
施工現場口譯的特點
施工現場口語翻譯屬于英語技術口譯的范疇,而不是一般口譯。技術口譯就是日常英語加上專業知識和專業詞匯(specialized words)在有關專業方面的應用。例如:rolling mill(軋機),cotton mill(棉紡廠),在機械專業中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機)在機械專業中譯作"墊圈",shaft(軸)在采礦專業中卻譯作"豎井"。對這一類詞,針對不同行業有不同的翻譯,只有首先弄清屬于哪一專業,才可譯出正確的詞義。
現場施工涉及專業種類較多,工作人員分工較細。要求譯員除具備扎實的語言基本功之外,還要熟知科技英語的特點,并能在較短的時間內掌握所承擔翻譯任務的專業知識。這一特點要求譯員必須熟悉某一或數種專業基本知識,掌握這些專業的中英文含義及詞匯。施工現場口譯具有專業技術知識深奧、工作條件差、工作強度大、工作時間長、內容變化大以及對口譯質量的準確性要求高等特點。這就使得譯員必須要在對整個施工現場有一個概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專業的基本知識,翻譯人員不可能像工程技術人員分工那么細。
施工現場口譯的另一特點是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應變能力。口譯員除了要精通兩種語言、有非凡的記憶力以及廣博的知識面之外,還要有靈活的應變能力,敏捷的思維能力和快速的反應能力。如果在口譯過程中碰到有對抗性的過激語言,譯員應毫不遲疑地將其過濾掉,以避免不必要的摩擦。
因此,靈活的反應能力是口譯人員,特別是施工現場科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識面、語言精通程度、對各種背景的了解程度、語言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項復雜的綜合能力。這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實施翻譯以前精心準備,這其中包括:充分了解本次翻譯的性質、內容、目的、談判雙方的級別、國別、文化背景、個性等等,以便應付自如,更重要的是要在每次口譯實踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內在的涵義,同時力求達到準確理解、迅速表達、忠于原意,完美地實現口譯的"準、順、快、穩"的標準。