視頻聽譯與字幕的添加
字幕組,一項誕生于互聯網的新事物,同樣是追劇一族的福音。我們都看到了制作精美的后期字幕,真正對視頻翻譯與字幕的制作又了解多少呢?
視頻翻譯中字幕制作的主要流程大概有以下幾步:視頻音頻提取→外籍專家聽寫字母內容或提取字幕→確定譯文字幕的時間軸→翻譯字幕腳本→內嵌或外掛字幕→字幕校驗及修正→成品提交客戶。七個步驟,環環相扣,缺一不可。視頻聽譯和字幕的翻譯一般以工作量計算,也就是譯員翻譯這個字需要用的時間,這種翻譯與單純的筆譯不同,它會涉及語境以及語感問題,需要譯員根據視頻中人物的語氣神態以及所處的環境,選擇最佳的翻譯方式,從而達到最完美的翻譯效果。
所謂“聽譯”,便是由外籍人員的“聽寫”與專業譯員的“翻譯”組成。相對于普通譯員,外籍人員擁有母語優勢。使用外籍人員參與視頻聽譯過程,是保證聽寫質量最好的方法。而在配加字幕方面,我們根據影像題材的不同劃分出不同的專業字幕小組,力求字幕的簡潔和精確,以達到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統一。我們致力于提供各項內容的視頻聽譯服務,包括影視、教學片、DVD字幕翻譯服務,即視頻翻譯配字幕服務。
北京英信翻譯公司堅持以客戶為本,以圓滿完成每一次的翻譯任務為目標,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,為更多優秀的多媒體作品畫龍點睛。