商務口譯公司譯員在法律翻譯方面應遵守的原則
眾多周知,每一個行業都有自己的專業術語,法律術語應該是所有行業中最重要的一類,稍有不慎,后果嚴重,所以法律術語在翻譯時要更嚴謹,法律術語一定會涉及到不同法律制度的法律概念所產生的功能性差異,那么在翻譯法律術語方面應該遵守哪些原則呢,商務口譯公司為大家介紹:
1、商務口譯員對專業術語的準確理解
商務口譯法律翻譯專業術語作用在于用簡潔的詞、或是詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。商務口譯譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。
2、商務口譯員無對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。商務口譯公司提醒由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到這樣的情況,譯員不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。
3、商務口譯員含混詞的對等
在商務口譯英美法翻譯中有著許多的術語,雖有特定的意思卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
4、商務口譯員尋求匹配的專業術語
在進行商務口譯翻譯時,英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地去改變形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,達到法律上的效果對等,一定避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。