商務口譯公司所具備的口譯資格
眾所周知,商務口譯是種高端的技術型口以人才,要成為一名優秀的議員,必須具備的就是扎實的語言功底,語言功底包括對母語和議員的熟練掌握情況,對于商務口譯公司來說,對于議員的要求同樣是較高的,那么商務口譯公司所具備的口譯資格有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、商務知識的全面性
說到商務知識的全面性,大家首先會想到商務知識的百科全書,對于口譯這樣技術性很強,要求極高的職業,雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成為一名優秀的譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有商務領域的專業知識。
2、基本知識的綜合運用性
口譯中我們會運用類似筆譯那樣的手段,如直譯、意譯、繁譯、簡譯、句譯、段譯、節譯、摘譯、省譯、刪譯、復譯、補譯等等。口譯分連續口譯和同聲口譯。商務口譯絕大部分是連續口譯。這是雙邊會談的最常用的一種翻譯方法。譯員在具體口譯活動中要善于綜合運用各種手段。在這一點上,商務口譯與普通口譯是相通的。
3、口譯中筆記如何科學的利用
交傳筆記具有個性化、暫存性質,筆記是記憶內容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時幫助譯員集中精力、在使用筆記時為其做提示,這種方法常用于商務現場口譯中。筆記不是聽寫,也不是速記,更不是訴狀記錄。筆記是聽、理解、抓住信息意義后進行表達的輔助工具。口譯一旦完成,筆記就失去其作用,記憶是人的一個綜合性心理活動,可以有瞬時記憶、短時記憶、長時記憶等,瞬時記憶的時間非常短,一般不超過兩秒鐘。而短時記憶的時間也長不了多少,一般為一分鐘,而且容量很小,負荷有限。口譯工作者在記憶不夠用的情況下,應及時求助于筆記,幫助大腦儲存信息并在翻譯中得以回憶和再認。
北京世紀英信翻譯公司是一家綜合性商務口譯公司,翻譯語種達84種,翻譯行業多元化,針對不同行業的要求亦有不同,而且商務已經不僅僅局限于商務談判,通信方面還在進出口,更甚至在經濟、貿易、金融、市場營銷、法律等等領域。譯員有必要在口譯任務開始前盡可能全面地收集和整理口譯活動會涉及到的各個領域的專業術語和專有名詞,并找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強記,做到使用時脫口而出。