報考高級技術口譯所具備的條件
隨著口譯翻譯能力的深入,初級技術口譯已經(jīng)滿足不了譯員對自己的要求,越來越多的譯員選擇繼續(xù)深入學習口譯翻譯,對高級技術口譯有著美好的憧憬,不僅僅體現(xiàn)在薪資方面,對于譯員來說,口譯翻譯就是精神支柱,他們能在翻譯中找到快樂,那么報考高級技術口譯的,需要具備的條件有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、技術口譯譯員是否具備獨立鉆研的能力
小編認為,一名翻譯人員不但應該具有強烈的專研精神,而且還應該獨立進行,總是依賴別人或者從所謂的權(quán)威中研究始終不是辦法,不管是搜索資料還是討論疑難問題,都應該獨立思考,有自己的結(jié)論和看法,即時有什么失誤也沒什么,從實踐中成長,進步。
2、技術口譯譯員翻譯是否具備規(guī)范性
翻譯中的各種專有名詞、術語等等往往都已約定俗成,翻譯時必須與之相符。要知道,日常翻譯的大多數(shù)資料并不是文學資料,由你別出心裁,發(fā)揮創(chuàng)造。其實即使是文學類翻譯照樣有限制,不是隨意亂譯。即使專有名詞、術語在上下文中有特定含義或者保留其字面,也應該指出其真實含義,以免不懂外文的讀者不知所云甚至 產(chǎn)生誤解。就像當年趙景深別出心裁,將英文中的銀河譯為“牛奶路”,讓人如墜云霧之中。如此創(chuàng)譯再不加注釋,恐怕還讓人以為是潑滿了牛奶的路呢。
3、技術口譯譯員是否具備用于挑戰(zhàn)權(quán)威的魄力
眾所周知,古今中外歷史上有很多翻譯大家;但這并不表示他們的所有著作都無懈可擊,完美無缺。事實上,是人就無法避免錯誤,能做的就是盡量避免錯誤。當然, 這是承認事實,并非為誰辯護。不管是身旁朝夕相處的“權(quán)威”還是中外公認的大家,某個習語的理解或翻譯出現(xiàn)問題都很正常。因為從事翻譯稍早,有時竟然也被當初“權(quán)威”不免啼笑皆非。
4、技術口譯譯員的自我反省精神
大多數(shù)譯員對于每次翻譯完都覺得很不完美,很多時候也就是滿意而已,都談不上出色。這往往是由于自身水平有限,亟待提高。面對可能涉及五花八門、各種行業(yè)的資料再高的水平都是有限的。所以,定期總結(jié)一下以前的譯稿大有裨益。而且,有什么疑問難題也可以發(fā)到翻譯論壇(翻譯中國論壇、譯網(wǎng)情深為主)里求助,或是與熟悉行業(yè)的同事討論等等。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照