如何做好商務口譯
口譯分為同聲傳譯和交替傳譯兩大部分,商務口譯主要服務于各類洽談會,解決洽談雙方的語言障礙,所涉及的內容面廣,包括政務、商務、科技、金融、法律等,而商務口譯分為禮儀口譯、宣傳口譯和談判口譯三種模式,那么如何做好這三方面的口譯是丞待解決的問題,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹如何做好商務口譯:
1、基礎技巧的綜合運用
眾所周知,口譯分為連續口譯和同聲口譯,再商務口譯中絕大部分分為連續口譯,涉及到雙邊會談的最常用的一種翻譯方法。口譯中我們會運用類似筆譯那樣的手段來進行翻譯,如直譯、意譯、繁譯、簡譯、句譯、段譯、節譯、摘譯、省譯、刪譯、復譯、補譯等等。譯員在具體口譯活動中要善于綜合運用各種手段。在這一點上,商務口譯與普通口譯是相通的。
2、商務知識的全面性
口譯是一門專業要求很高的職業,雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。除了了解具體的專業知識之外,還必須了解其他專業的一般性專業知識, 對任何一名譯員來講,口譯的內容都不一定局限于如政治、商務或科技等領域。科技翻譯又包括機械、電子、化工等諸多方面,當你進行所涉及項目專業的工程翻譯時。你無法預知什么時候又會涉及到其他專業。口譯需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時記錄下來,歸納整理存進大腦,,隨時調用。
3、靈活的應變能力以及職業道德
口譯工作是一種信息傳譯的工作,這種傳譯應該是客觀、忠實、全面的,議員在翻譯過程中不能加入自己主觀的意見和看法,一方面,口譯工作也不是機械刻板的生搬硬套的過程。在工作中不是被動、消極的,他不能抱著“我只負責翻譯雙方的談話, 其余一切與我無關”的思想。而是要充分發揮雙方優勢,創造和利用有利于促進雙方理解的積極因素。這就要求譯員在工作現場注意觀察交談雙方的反應, 遇到聽話人沒有聽懂的時候, 要及時變換用詞、句式結構,或征得講話人的同意后進行補充和解釋。