商務英語談判口譯中常用的四大技巧
商務談判是商務活動中一個重要的環節,其最終目的就是談判成功,而在國際合作日趨頻繁的今天,口譯量日益增大,在跨國商務談判中,口譯員扮演著重要的角色,口譯員不僅要有扎實的語言功底,還要具備靈活運用口譯技巧的能力,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹商務英語談判口譯中常用的四大技巧:
1、口譯翻譯方法一:插入法
插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理 一些解釋性成分。
如:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出 決策。
2、口譯翻譯方法二:綜合法
綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換 法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲 創造更多的就業機會呢?
3、口譯翻譯方法三:重組法
重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句 子進行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關 鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
4、口譯翻譯方法四:包孕法
包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照 漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
總之,在商務談判過程中,口譯人員要根據談判的具體環境,把握不同場合下的口譯翻譯技巧,而口譯翻譯技巧的熟練掌握需要口譯不斷強化專業技能的學習和實戰經驗的積累,商務談判口譯技巧將隨著實踐的增多而不斷積累,在理論你的指導下,促進商務談判更好地開展。