一場德語會議口譯需要注意哪些問題
我國正越來越多的融于國際社會,這時期,需要更多優秀的會議口譯員,如何判定口譯員是否是一位合格的口譯員,主要從口譯準備、議員素質、口譯筆記、議員禮儀以及職業道德方面闡述,例如,組織一場德語會議口譯需要哪些問題呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、任何一項工作做好事前準備是必不可少的重要環節,會議口譯也不例外,口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉換活動,是一項具有現場性、及時性和一次的特點,會議口譯譯前準備非常重要,應該努力做到有備無患,其中包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發言人和目的聽眾等。
2、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設主席臺、發言席和翻譯席,并配備麥克風。許多專家都會一邊發言,一邊操作發言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經驗的會議組織者安排在離發言席很遠且背對大屏幕的主席臺上,造成口譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,從而影響口譯質量。如果譯員對設備、場地事先有所熟悉,可在會前及時同會議組織者進行溝通,以便使一些不妥安排得到調整。
3、口譯員應在會前認真收集和整理口譯將涉及的專業術語和專有名詞以及主題知識。比如嘉賓的名字、頭銜、專長,單位名稱和縮寫。對會議主題是關于生態旅游還是教育合作,最近該領域有沒有熱點問題和發展新動向,會議有沒有議程、宣傳資料或網站,發言人是什么背景,有沒有發言稿等,口譯員都應做到心中有數。如“AusAID”是澳大利亞際發展署(AustralianAgencyforInternationalDevelopment)的英文簡稱。同時,該機構的漢譯名稱也有簡稱,即“澳發署”。如果譯員會前不曾聽說該機構的漢、英名稱及其簡稱,又沒做好術語準備,僅憑“AusAID”和“澳發署”很難猜出它究竟是個什么機構,這樣就會影響口譯質量。
4、口譯員同時需要做好心理和生理上的準備。會議現場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏,做好任何情況都可能發生的心理準備。
作為一名會議口譯員,只有過硬的雙語語言能力和口譯技能還遠遠不夠。從事會議口譯工作還有一些值得注意的地方。北京世紀英信翻譯公司會議口譯員皆有之5年以上的翻譯經驗,每一場都能做到臨危不亂,機智靈敏,得到客戶的一致好評。