中日商務口譯的要求有哪些
眾所周知,口譯經常用在商務談判,外事接待方面,而筆譯常用在汽車領域、環保領域、以及新聞翻譯方面,能用到中日翻譯場合中最常見的有商務談判、會議、領導講話、宴會、觀光、參觀公司等,所以中日商務口譯的要求較高,那么中日商務口譯的要求有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
案例1:中日商務談判過程中關于產品的價格和日期
今日の議論は価格と納期についてです。
今天討論的議題是關于價格和交貨期。
中日商務口譯中商務談判最開始通常都會說一下談判的目的,商務談判目的通常有介紹產品,談價格,談運貨,簽合約等,而重點在談價格上。這句話可以說是給整個談判奠定基調的句子,所以一定要說的沉穩自信。
案例2:中日談判過程中關于產品的型號
ユーザーは御社の家電製品に大変興味を持っています。
用戶對貴公司經營的家用電器非常感興趣。
製品カタログを2部いただけますか。
請給我們兩部商品目錄。
どの型式をどのくらい注文されますか。
請問你們要訂購哪種型號的產品,訂購多少?
商務口譯中商務談判在談價格之前,買賣雙方通常會對產品信息進行確認,此時通常會提到市場動向,索要商品目錄,確認訂購型號。
案例3:盡量滿足對方的要求
できる限り御社のご意向に従いたいと思います。
我們當然想盡量滿足貴方的要求。
もう一度社內で話し合ってからご返事申し上げます。
這個問題我們還需要回公司商量一下才能給您答復。
本プロジェクトに関してほかに懸案はありませんか。
這個項目還有沒有懸而未決的問題?
話がまとまり、うれしく思います。
談判達成協議,我感到非常高興。
殘念ながら、これ以上話し合いを続ける意味はないようですね。
很遺憾,不過似乎沒有再繼續談下去的必要了。
最后這幾句話是談判告一段落或者會議即將結束時經常會用到的句型。這里我們也可以注意到日本人說話會比較曖昧,比如第二句有拖延答復的含義,最后一句言外之意是談判破裂。當然,翻譯時也沒有必要特意把他們的言外之意翻譯出來,但是如果中方說出:“我們無法達成一致,談判破裂了”這樣直接的話語時,記得要翻譯的委婉一些。