技術(shù)口譯的基礎(chǔ)認(rèn)知你了解多少?
技術(shù)口譯是一種通過聽取和解析來源語所表達(dá)的信息,并隨機將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語語言符號,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息的目的的言語交際活動,口譯不僅僅是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化交際行為,口譯實際上就是一項高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)在創(chuàng)造的過程,叫注重邏輯推理和分析,那么對于技術(shù)口譯的這種認(rèn)知,你了解多少呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
很多人會說,口譯和筆譯有很多相同之處,都是譯者先理解原文,經(jīng)過分析喝信息重組,用另一種語言將原文所要傳遞的信息表達(dá)出來,口譯具有很強的現(xiàn)場性和時限性,口譯員必須面對公眾現(xiàn)場翻譯,口譯員的任務(wù)就是把講話人的意圖和效果用另一種語言當(dāng)場傳遞給聽眾,議員沒有多少思考和周旋的余地,口譯員一般不能對已經(jīng)翻過的內(nèi)容進(jìn)行大量的更正和補充,除非發(fā)現(xiàn)重大錯漏。
二者工作手段和方法不同,筆譯是把翻譯的文字呈獻(xiàn)給讀者,所有需要表達(dá)的內(nèi)容由文字負(fù)責(zé),只要使用了恰當(dāng)?shù)奈淖郑g就做好了,口譯則不僅需要考慮文字,更需要考慮語氣,同樣的文字以不同的語言說出來,會產(chǎn)生不同的意思,反之,即使是不同的文字,通過口頭的處理,也能達(dá)到同樣的效果。
二者的反饋形式不同,口譯是現(xiàn)場的翻譯活動,議員面對講話人和聽眾,可以隨時從他們的面部表情、情緒、手勢接收到的反饋信息,議員可以根據(jù)現(xiàn)場的情況和聽眾的反饋及時調(diào)整自己男的音量、語速、用詞等。
以上就是對技術(shù)口譯基礎(chǔ)的認(rèn)知,希望可以幫到大家。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照