大型商務口譯對翻譯員的要求
商務口譯主要用于商務型會議,與會人員演講過程中都會配有一位專職口譯人員,這種方式就是發言人說完一句、幾句或一段話停下來,讓口譯人員進行口頭翻譯,這種口譯方式適用于很多場合,如新聞發布會、記者招待會、商務談判、演講等。一般這種會議類型,對口譯翻譯人員的要求比較多,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、口譯員出眾的記憶力
口譯人員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點決定的,首先,在商務口譯過程中,議員一般沒有時間查閱詞典、工具書或請教別人,因此,必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯和縮略詞)、成語、典故等,其次,議員要先牢記講話人所講的內容,才能準確、詳細的用另一種語言表達出來。
2、口譯員口齒清楚
口譯人員必須具備良好的口譯表達能力,這不僅意味著口齒清楚,發音標準、清晰,而且口譯表達要有組織、邏輯性,簡而言之就是自己要“說的清楚”,讓聽眾“聽得明白”。
3、口譯員嚴謹的工作作風
口譯是一項嚴謹的高強度腦力勞動,議員應該具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的心態都不可取。
4、良好的心理素質
口譯人員對現場情景和氣氛的把握能力,以及對不同風格的適應能力,都會對口譯的效果產生很大的影響。因此,口譯人員要有良好的心理素質,要能做到處亂不驚,還要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。
5、議員廣博的知識面
口譯人員的接觸面很廣,接待的對象在年齡、職業、階層、興趣愛好、生活習慣、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異。因此,口譯人員必須掌握豐富的知識,口譯員還應該具有較強的跨文化意識,使自己的翻譯能夠明朗的表達,達到應有的溝通效果。