日語技術口譯常用到的翻譯方法
中日兩國自古以來就有這友好往來的歷史,又是一衣帶水的鄰邦,日語口譯員在這過程中發揮著不可或缺的作用,當然,口譯是一門技術活,不管是哪個語種類型的口譯,都是由聽到的信息準確而快速轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息的目的,今天我們就來看一下,日語技術口譯常用到的翻譯方法有哪些:
1、日語口譯員要遵守一些原則
在中日兩國友好的今天,兩國的文化交流和傳遞逐漸增強,譯者在翻譯源語時,必須要考慮到兩國不同的文化習慣,這直接影響到議員傳入聽者的理解和接受程度,據統計,日語文化背景知識可以分為5大類:第一類是生態文化包括動物、植物、地理、山脈、平原等等;第二類是物質文化包括衣食住行等等;第三類是社會文化包括人們工作和休閑的方式以及對工作和休閑的態度等等;第四類是機構、風俗,觀念文化、體現在政治方面,法律方面,宗教方面,藝術方面等等;第五類體態和習慣文化。
2、口譯體之間的變換語句結構
口譯是兩種語言間的轉換,但同時也是兩個文化之間的交流,口譯的語言特點是口譯體,但是這里所說的口譯體并非等同于非正式語體,由于口譯體大量采用非謂語動詞形式,所以譯者在翻譯時語序盡量與漢語一致,口譯最好的翻譯方式是直譯,將原語的內容邏輯清楚,簡潔明了的翻譯出來,在翻譯的過程中,注意重新調整句子結構,盡量將復雜句變成簡單句;將長句變成短句。
3、議員自身特點
議員是作為技術口譯的主體。應該學會分析制約口譯中議員主題性發揮的因素,以及如何發揮議員的主觀能共性,根據場合選擇不同的口譯策略,進而提高口譯的質量。譯員在口譯過程中發揮著十分重要的角色,但是其主體性受到意識形態、文化差異以及語言表達能力等主客觀因素的影響。
世紀英信日語口譯翻譯包括技術口譯、陪同口譯、商務口譯、會議口譯以及日語同傳等業務,是一個有著十年翻譯經驗的公司,大大小小口譯會議三千多場,議員完美的回答以及形象,贏得了客戶的一致贊美。