英語(yǔ)口譯在國(guó)際會(huì)議交流中以同傳還是交譯為主呢
隨著我國(guó)對(duì)外交流和經(jīng)濟(jì)合作的不斷拓展,涉外活動(dòng)尤其是涉外商貿(mào)迅猛增長(zhǎng),作為對(duì)外跨文化交際不可或缺的媒介,翻譯市場(chǎng)也越來(lái)越火爆。特別是在國(guó)際會(huì)議交流中,英語(yǔ)翻譯口譯員,扮演著越來(lái)越重要的角色。

在國(guó)際會(huì)議中,英語(yǔ)口譯的形式一般分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,過(guò)去交替?zhèn)髯g是會(huì)議口譯的主要形式,因?yàn)橄鄬?duì)同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g難度稍低,信息的準(zhǔn)確度和完整性更高。但近些年來(lái),隨著國(guó)際交流的不斷拓展,交際各方希望信息傳遞更為快捷,交流更加節(jié)省時(shí)間,所以同聲傳譯越來(lái)越受到重視和歡迎,盡管事實(shí)上這意味著對(duì)譯員的工作壓力和挑戰(zhàn)不斷增強(qiáng)。同聲傳譯對(duì)譯員的自身素質(zhì)和能力要求極高,除了較強(qiáng)的外語(yǔ)及專(zhuān)業(yè)知識(shí),對(duì)譯員的聽(tīng)辨能力、專(zhuān)注能力、抗壓能力都是挑戰(zhàn)。當(dāng)然英語(yǔ)翻譯員的跨文化溝通能力更是口譯譯員不可或缺的重要素質(zhì)之一。在口譯過(guò)程中,跨文化交際知識(shí)扮演著重要角色,很多時(shí)候是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素。
會(huì)議口譯員能夠準(zhǔn)確運(yùn)用跨文化交際知識(shí)會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用。跨文化交際既包括語(yǔ)言交際還包括非語(yǔ)言交際等內(nèi)容。跨文化交際研究的內(nèi)容包括語(yǔ)言交際及非語(yǔ)言交際,還包含不同文化背景下的人們的宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、價(jià)值觀、社會(huì)制度和人際關(guān)系等等。這些知識(shí)由于各民族的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等原因體現(xiàn)為不同的文化概念和傾向。
翻譯并非完全是語(yǔ)言過(guò)程,翻譯和文化有著密切的聯(lián)系。英語(yǔ)翻譯的重要任務(wù)是完成一種信息附加著文化的“轉(zhuǎn)換”。從這一角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯與跨文化交際研究的范疇有所重疊。
英語(yǔ)口譯翻譯任務(wù),每一次都是新的挑戰(zhàn)。因?yàn)槊鎸?duì)的交際方會(huì)變,內(nèi)容會(huì)不斷變化,而且很難預(yù)測(cè),英語(yǔ)口譯進(jìn)行中會(huì)涉及哪些實(shí)際內(nèi)容。就以跨文化交際知識(shí)中的環(huán)境語(yǔ)、客體語(yǔ)、副語(yǔ)言以及時(shí)間與空間知識(shí)等對(duì)于口譯的不同程度的影響來(lái)分析。會(huì)場(chǎng)的設(shè)備設(shè)施是否功能完善,是否能保證聲音效果完好,會(huì)議參加人員能否保持會(huì)場(chǎng)秩序,有沒(méi)有不必要的噪音,說(shuō)話聲,會(huì)議發(fā)言人是否注意表達(dá)時(shí)的語(yǔ)速、聲音等等。 翻譯實(shí)際細(xì)節(jié)過(guò)程而言,很多時(shí)候情況不一,無(wú)規(guī)律可循,需要譯者有過(guò)硬的基本功,自信靈活的應(yīng)變能力和豐富的文化知識(shí)。

北京英語(yǔ)口譯
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照