菜譜英文翻譯難嗎,怎樣翻譯菜譜?
菜譜翻譯是餐廳及酒店中常用到的翻譯服務,主要是給非母語食客提供餐飲指南,促進其更好的體驗美食。對于菜譜英文翻譯,無論是中譯英,還是英譯中,為了更好的將菜品展現給客人,英信翻譯建議通過專業的翻譯公司來翻譯。
醬豬肘 Pig Knuckle in Brown Sauce
據了解,菜譜翻譯不同于一般的說明文字,尤其是一些老字號的傳統菜,菜名中既然包典故又具有對手工技藝及風味特色的描述。因此,翻譯菜譜名稱,不僅需要讓外國客人看得懂,看得明白,還要體現本國菜的風味及烹飪技藝。從而成功勾起食客的食欲,這同時也是翻譯菜譜的最終目的。但如果菜譜翻譯不當,很可能導致某一菜品無人問津,這不僅意味著菜品推廣的失敗,還意味著該菜名翻譯沒有達到吸引顧客的最終目的。
另外,在菜譜英文翻譯過程中,會涉及到很多翻譯難點,比如專業術語,別致的菜名等,直接翻譯出來會鬧出笑話,甚至還會影響外國食客的食欲,產生對中國菜的錯誤認知。所以,在將中餐菜名翻譯成英文的過程中,譯者不僅要掌握餐飲知識,還應遵循“信、達、雅”的翻譯原則 。
菜譜英文翻譯難嗎? 相對來說比較難, 菜譜英文翻譯,找專業的翻譯公司,英信翻譯憑借其豐富的術語庫及多領域翻譯精英,可以從不同角度入手,采用不同的方法進行翻譯,從而實現翻譯原則和餐飲知識的完善結合,助力餐飲文化走向世界。