說明書翻譯,商品說明書翻譯有哪些要求?
我們知道,商品使用說明書是商家對消費者的一種承諾,法律規定了生產者負有保證產品內在質量的義務,商品說明書翻譯涉及航空、石油、建筑、電器、能源、電力、汽車、金融、游戲等眾多領域,應用非常廣泛。那么,針對不同行業的說明書如何做好翻譯?翻譯說明書需要注意什么?
首先,要確保翻譯的“準確性”。在翻譯商用 電器說明書時,要表意準確,熟練運用電器相關領域的科學知識,靈活掌握并且準確地把一種語言翻譯成另一種語言,不只是單純的完成兩種語言的轉換。
其次,要確保翻譯的“嚴謹性”。翻譯商用電器說明書,除了熟練掌握原語目標語言的基礎知識外,還需要深入了解電器行業的發展,電器說明書翻譯的譯文一定要表達清楚,萬不可出現任何錯誤,譯員要認真對待原文的思想和語言形式并能夠準確表達,不然將會給人們帶來錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經濟損失,還可能會有人們的生命安全的威脅,所以翻譯電器說明書一定要準確、嚴謹。
最后,要確保翻譯的“專業性”。翻譯商用 說明書,所用的語言一定要通俗易懂,科學專業,而且要符合規范,忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現。總之我們一定盡力用最貼切準確簡潔的語言表達說明書的中心思想。
因此,翻譯商用說明書,一定找有經驗的專業翻譯公司,獲得穩定可靠、性價比較高的翻譯服務!北京翻譯公司,英信翻譯擁有專業的說明書翻譯團隊,經手并翻譯過很多類型和語種的說明書,有高水平的翻譯水平和翻譯術語儲備,可以滿足不同領域商用說明書的翻譯需求。