口譯的職業前景如何,怎樣步入口譯翻譯市場?
據了解,從事口譯翻譯職業對譯員的要求很高,每年外語專業畢業的口譯有數百萬,但能夠勝任翻譯工作的不多,勝任會議口譯翻譯工作的更是鳳毛麟角,大多優秀的口譯翻譯員 經過專業翻譯公司的培養、鍛煉逐漸成長起來。
合格的口譯翻譯人員,需要有很好的雙語語言基礎和翻譯能力,需要信息獲取、處理和表達能力、文化能力、技術能力和領域知識,需要很多學習、培訓和實踐。市場上,合格的口譯人員往往能得到較高收入,獲得尊重,同傳譯員更被 尊為“金領”。
在美國和歐洲,口譯市場是一個成熟的市場。因其對口譯員的素質要求高,除了語言基礎好,具備專業能力、從業經驗等外,往往還需要口譯資格證書(如醫療口譯認證證書、法庭口譯認證證書),口譯職業受到高度尊重。歐美更關注如何將傳統職業發揚光大,幫助更多人,大家關注和研究的重點是加強口譯技能培訓和口譯職業發展。
相關媒體調查顯示 ,每年口譯市場規模數十億美元。歐美口譯市場起步早,市場規模大,口譯職業化程度很高。在中國,口譯職業教育起步晚,職業化程度,合格的口譯人才高度欠缺,口譯市場較小,特別是會議口譯,主要集中在幾個大城市。因此,口譯翻譯的職業前景非常不錯。
如果你是外語專業的畢業生,想從事口譯翻譯工作,可以選擇正規的翻譯公司,對于口譯新人,老員工會去帶著你熟悉各種環境,會指出你口譯中的不足,給出改善建議。在你的第一場會前,幫你進行會前準備。和你搭檔,一起做會議口譯,帶著你逐步成為一名成熟 的譯員。