論文翻譯如何把“直譯”與“意譯”相結合
直譯與意譯一直都是論文翻譯的兩種傾向。直譯主張保留原文的形式和特點,意譯則認為應該按照原文的意義來翻譯。英信翻譯總結自己多年的翻譯服務經驗,我們認為只有把“直譯”與“意譯”相結合,才能做好論文翻譯工作。
主要是“直譯”,也就是能夠字字落實;主要是判斷句子中每一個虛詞、實詞的用法和意義并做準確解釋落實,還要準確把握句式特點和句子的語氣。“意譯”,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。相比之下意譯難度大一點,因為它有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。意譯有兩種基本方法:一是轉述法,二是凝縮法。
使用直譯,雖然可以做到忠實原論文的思想內容、保留原作的文化背景、介紹新的表達方式,但是它的不足也很明顯,比如在部分否定句型中無法使用、有些習語翻譯不準、容易望文生義等等。意譯雖可以做到譯文與原文的內容、主題相符,但卻失去了直譯的優勢??梢?,二者各有千秋。
“直譯”與“意譯”爭論的本質并不是使用哪種方法正確,而是使用哪種方法能夠提升論文翻譯的質量。因此,二者都認可終于原文和準確翻譯。在任何成功的譯作中,我們都可以發現二者并不是對立的,而是水火交融的。
總之,在論文翻譯的過程中,“直譯”與“意”是相互依存和聯系緊密、缺一不可的。二者之間的差異正好是它們存在的理由,絕對不能贊成一方,反對另一方。譯者應該在實踐中不斷積累經驗,把二者恰到好處的結合起來。