翻譯公司需要譯員擁有扎實的基本功
翻譯公司不但要求譯員具有相關的專業知識,而且還需要譯員擁有扎實的翻譯基本功。英信翻譯總結多年譯員團隊管理經驗,本公司認為譯者的基本功對于能不能做翻譯是十分必要的。
譯者必須具備的基本功可以歸納為五個方面:
工作態度——端正的工作態度。
外語知識——必須要熟練掌握外語知識。
漢語知識——有的譯者漢語知識掌握不好,導致譯文質量不高。
專業知識——專業翻譯涉及到比較廣泛的行業知識面。
翻譯技巧——掌握一定的技巧可以使譯文更準確、更傳神。
這五方面基本功的關系是:
原文(始)→ 專業知識(第一層,這是翻譯的工作基礎)→ 漢語、外語知識(第二層,這是譯者的前提條件)→ 工作態度、專業技巧(第三層,譯文質量好壞的關鍵)→ 譯文(終)
從上文我們可以發現三個層次,它們分別是:
第一層,工作基礎:需要具備相關專業的基礎知識,才能從事專業翻譯。
第二層,前提條件:只有同時熟悉漢語和外語,才能從事翻譯工作。
第三層,質量關鍵:決定譯文是否合格、是否優秀。
作為翻譯公司的譯員,擁有扎實的基本功是必須的。這對于英信翻譯公司稿件質量來說也起到至關重要的影響。