字幕翻譯是如何翻譯美劇的
北京英信翻譯公司抓住美劇字幕翻譯市場巨大的需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目小組,擁有7年以上字幕翻譯員;從事多語種的字幕翻譯工作。在此英信翻譯講解一下字幕翻譯是如何翻譯美劇的。
一般來說,美劇的翻譯要經過片源、字幕、時間軸、校對、特效、壓片、發布幾個環節。
1、片源獲取
巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。片源一般從國外的網站獲取。字幕組里有專門負責“搬運”片源的,其片源很多來自于國外的“0-day”組織。
“0-day”旨在將新發行的軟件、電影、游戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布。
通常一集熱門美劇播出后不久,0-day組織就會在國外的BT網站上發布這集電視劇視頻,但是沒有字幕,這就是字幕組的片源。
2、字幕制作
對于一些熱播美劇,字幕組有在國外的成員專門負責錄制英文字幕。錄制人員將英文字幕傳給字幕總監,字幕總監將英文字幕交給翻譯,翻譯負責譯出中文。
有些美劇能在國外的論壇下載到字幕。如果沒有現成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式——聽譯。
3、時間軸
翻譯完成之后,接手的是負責時間軸的人。字幕需要配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸需要耐心和細致,一不小心就可能對錯時間點。
4、校對
校對是出片前最后的把關。一般由幾名翻譯完成,要求語言風格盡量統一。而且還要修改一些不夠口語化的句子。
5、特效
由時間軸完成到壓制完成中間可能需要增加特效。比如制作歌詞和LOGO的特殊效果,添加字幕字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。
6、壓片
將片源和翻譯校對好的字幕交給壓制人員,用相關的軟件即可壓制成片。
7、發布
壓制出成片后,發布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載。
需要說明的是,有些熱門節目為了滿足觀眾需求,往往為了追求速度而出一個初校版本,這可能來不及檢查或修正字幕的瑕疵就發布。因此后期會補充一個精校版本,也就是發布之后,修改了字幕并重新發布的修正版。