機械英語翻譯的詞匯特點及注意事項
機械英語的特點是范圍廣,專業性強,注重條理性和邏輯性。
機械英語翻譯的詞匯特點:
1、雙重性,即一詞多義性。
2、由派生詞(derivation)構成。
機械英語詞匯由大量的派生詞構成,主要是由前綴
3、縮略詞(abbreviation)的大量使用
4、復合詞(compounding)占多數。
5、詞語搭配多
機械英語翻譯詞匯的翻譯及注意事項:
名詞的直譯
大多數名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業術語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯
法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。
動詞的直譯
英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的最多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。
名詞的轉譯
機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據具體情
況轉換成漢語動詞。
動詞的轉譯
英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應轉譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。