譯員怎樣提高英語翻譯水平
談到英語翻譯大家馬上就會想到“信、達、雅”,注意兩點就能做好英語翻譯工作。
第一點,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最后是給中國人看的,中文表達能力應該是非常強。基礎是應該建立在理解的基礎上,做不好英譯中主要是理解不透,英語文章要對背景知識、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來自己也看不懂。如何讓讀者滿意,首先要自己滿意。
第二點,在表達上要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達出來了。根據文體,作者寫這篇文章的目的是什么,你對背景知識是否了解,做個研究、分析,翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解,不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解,建議大家,要持之以恒,腳踏實地一步一個腳印。
第一步:選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的理論、技巧等去完成。
第二步:請資深譯員、或英語專家進行譯稿核對、進行潤色,因為對英語沒有達到一定水平,自己對自己無法進行正確的判斷,需要找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,總結,發現自己的薄弱環節。
第三步:應該總結,修改后要仔細研讀,去分析人家為什么這樣改,我當時翻的時候為什么想不到,找到一個契合點,就能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想美國人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,慢慢地一個字,一個詞,一個句子的積累,經過5年到7年的積累,才能悟出來什么叫英語翻譯。