專業翻譯公司如何選擇合格的交傳譯員
我們知道,一名合格的交替傳譯員必須要忠實翻譯出講話者的講話意圖,不得添加自己的意見,以便給予參與者正確的信息判斷。那么,專業翻譯公司,如何挑選合格的交替傳譯員?對交替傳譯員的基本要求是什么?
業內人士指出,交替傳譯是口譯中比較難的翻譯工作。專業翻譯公司會嚴格選擇交傳譯員。具體從以下幾方面進行考察:
一、是否具積累豐富知識能力
作為一名優秀的翻譯員,會遇到不同領域的翻譯,因些,翻譯員需要對各個領域都有所涉及,包括醫療、科技、法律、政治、經濟等。 如果對此一竅不通,碰到 專業術語等領域的語種將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。
二、是否具備超強邏輯能力
要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經過合理組合,將信息通過目標語傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者示能從字里行間、上下文關系上悟出來,所以出現差錯。
三、是否具備好的聽譯能力
在交傳翻譯過程期間,如果遇到情緒激動,講話持續時間長,交傳譯員就需要承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。
四、是否具備超乎尋常的記憶力。
交替傳譯要求譯員在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,甚至要保持幾十分鐘。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。
五、是否反應靈敏、超強表達能力。
一名合格的交傳翻譯員需要具備反應靈敏、口齒清晰,表達流暢等素質。交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產生質量較高的口譯。