怎樣將產品使用說明書中方翻譯成英文
眾所周知,產品說明書的實用性很強,是用戶快速了解產品性能的一個直接途徑,也是幫助用戶初次使用產品的指導書。那么,怎樣將產品使用說明書翻譯成英文? 產品說明書中譯英有何技巧?
據了解,產品說明書一般由標題、正文、落款構成。正文是說明書翻譯中最重要的內容。行業不同,說明書介紹的事物也千差萬別,內容側重點也有所不同。比如產品類說明書一般較為復雜,內容為產品的構成、規格型號、使用對象、使用方法、注意事項等。食品藥物類說明書內容有食品藥物的構成成分、特點、性狀、作用、適用范圍、使用方法、保存方法、有效期限、注意事項等。
翻譯產品說明書, 譯文要”忠實、準確"。選擇擅長該領域的譯員,憑借其豐富的翻譯經驗,語言平實,措辭簡練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠憑借說明書對產品輕易上手。 企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。
此外,譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
總之, 一份好的產品說明書既能給出一目了然的產品介紹 ,還能達到宣傳產品的功能。譯員在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能起到好的翻譯效果。