商務(wù)英語信函的翻譯的方法
商務(wù)英語信函在國際貿(mào)易往來活動中的重要作用,但同時鑒于商務(wù)英語信函的特點以及英漢兩種語言的差異性,這就要求我們在進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯時,要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇
在翻譯商務(wù)英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語言進(jìn)行裝飾,而是最簡潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法
這里的增減法也就是我們在翻譯學(xué)中所說的增譯和減譯,因為畢竟英漢兩種語言在省略習(xí)慣和結(jié)構(gòu)形式上有差異,所以這就要求我們在翻譯時應(yīng)注意適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減相應(yīng)的語句和內(nèi)容,以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。我們在此例句當(dāng)中,運用了增減法,就使得譯文非常的簡潔明了。
(三)還原成原文后意譯
為了在交流的時候,體現(xiàn)出簡捷和快速的特點,絕大多數(shù)的商務(wù)英語信函都會出現(xiàn)大量的縮略術(shù)語,所以作為我們的經(jīng)貿(mào)工作者,就一定要必須了解這些縮略術(shù)語的構(gòu)成方式,將其還原成原文后再進(jìn)行翻譯,就可以使我們的翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
(四)省略法
在商務(wù)英語的翻譯中,詞的重負(fù)不可避免,這就要求我們在翻譯的時候,根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點進(jìn)行藝術(shù)化的加工和處理,盡量通過我們的翻譯將原本枯燥、呆板的文字變得有趣、生動起來,并使之符合本國語言的習(xí)慣。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照