會議資訊
-
127
口譯和筆譯雖然同屬于翻譯工作,但是兩者翻譯各有特點,在翻譯方面其理論技巧和要求各有不同,口譯的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準
更新時間:2017-01-20 10:49:01 標簽:會議口譯
-
160
會議口譯是一種高強度、高難度的跨語言、跨文化的交際活動,其活動的成功與否就在于很大程度上取決于會議前的準備工作,醫學會議口譯要求更
更新時間:2017-01-10 11:16:45 標簽:會議口譯
-
292
隨著對外交流的范圍日益擴大,翻譯人員要注意做好會議口譯翻譯前的準備工作,對有關的政治、時事和相關的背景知識詞匯等應做充分了解,在翻
更新時間:2016-12-30 14:40:52 標簽:會議口譯
-
78
眾所周知,會議口譯經常用于大型會議中,當然,中小型會議也不例外,會議口譯是一種跨語言、跨文化交流的一種高級服務,無論是會議口譯還是
更新時間:2016-12-12 11:02:25 標簽:會議口譯
-
320
我國正越來越多的融于國際社會,這時期,需要更多優秀的會議口譯員,如何判定口譯員是否是一位合格的口譯員,主要從口譯準備、議員素質、口
更新時間:2016-11-29 10:48:36 標簽:會議口譯
-
191
很多議員朋友們說,口譯是最神秘的,經常看到很多口譯工作者穿梭在各類商務會議現場,談判會議現場,其實會議口譯是一種跨文化、語言交流服
更新時間:2016-11-09 11:14:14 標簽:會議口譯
-
113
隨著我國對外交流合作的項目日益增多,越來越多的國際會議形成,不論是科技,還是經濟方面,因此需要的翻譯人員也是愈發增多,北京世紀英信
更新時間:2016-10-24 15:13:25 標簽:會議口譯
-
167
會議口譯是一種跨語言、跨文化交流服務的一種高級專門職業,也是一種高端翻譯,尤其是對于商務現場口譯,有時要求譯員即時翻譯,但是在交流
更新時間:2016-10-20 11:13:53 標簽:會議口譯
-
188
英文會議口譯是現在主流的語言會議方式,在英語翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意
更新時間:2016-10-17 13:44:51 標簽:會議口譯
-
124
對于國際會議口譯員來說記筆記是必須要做的一點,當然筆記往往是前面記得很詳細,后來來不及,因此翻譯出來的東西都有一種虎頭蛇尾的現象,
更新時間:2016-10-12 11:12:28 標簽:國際會議口譯
-
127
口譯在學習中有很多學習技巧,其中有一個重要的技巧叫做影子練習法,其實也就是跟讀訓練的意思。我們可以根據電視上的中國和外國的新聞播報
更新時間:2016-10-11 14:21:21 標簽:會議口譯
-
108
會議口譯的工作就是和不同的人打交道,隨著中國和世界各地的交往越來越頻繁,越來越多的政治訪問,工商活動,旅游觀光等每天都在中國的大中
更新時間:2016-10-10 10:53:48 標簽:會議口譯
-
468
眾所周知,會議口譯是一項跨語言、跨文化交流服務的高級專門職業,屬于高端口譯的范疇。口譯員在會議中起著至關至關重要的作用,另外,口譯
更新時間:2016-10-09 10:09:22 標簽:會議口譯

























